A szellemi tulajdon védelme
 

Weboldal fordítás

A A A    Nyomtatható verzió

A Skawa Innovation Kft. fejlesztése, az EasyLing, amely kontextusban végzett humán fordítást végez. A minőségbiztosítással nyújtott szolgáltatás valódi megoldást jelent egy létező piaci problémára.

Miközben havonta egymilliószor[1]keresnek a Google-ban weboldal-fordító szolgáltatásra, és csak 2010-ben 26 milliárd USA dollárt költöttek[2]  fordító szolgáltatásokra világszerte, eközben nincs jó megoldás sem a fordítást igénylő weboldal tulajdonosok, sem a weblapok tartalmát fordítók számára.

A weboldal fordítás az alábbiak miatt hosszadalmas és költséges művelet:

  • A fordítók nem tudják előre megmondani a megrendelőnek, mennyibe fog kerülni a munka, így sok megbízás már ezen a ponton meghiúsul. Magyar fejlesztők kidolgoztak egy innovatív szolgáltatásrendszert, az EasyLing-et, amelynek segítségével a fordító egyetlen kattintással ajánlatot tud adni a megrendelőnek.
  • A fordító Word vagy Excel formátumban várja a weboldal tartalmát a megrendelőtől, amelynek előállítása a – többnyire HTML formátumú – weboldalról körülményes és nehéz feladat. A kis- és közepes méretű vállalkozásoknak nincs ehhez elegendő IT erőforrásuk, így már ezen a ponton vagy lelassul, vagy meg is áll a folyamat.
  • Az EasyLing segítségével egy kattintással kinyerhető a weboldal szövege Word és Excel formátumban.
  • A fordítók általában Wordben vagy Excelben végzik a fordítást, nem látva az eredeti weboldal kontextusát. Nagyon gyakori, hogy a fordított kifejezés nem kompatibilis a weboldal szerkezetével, és nem illik a design-hoz sem. Emiatt sokat kell iterálni, amíg elkészül a végleges fordítás. Az Easyling révén a fordítók közvetlenül a weboldalon, az eredeti kontextust látva, a szöveg átírásával, a többszöri az iterációt kihagyva végezhetik a fordítást.
  • Szokás szerint a fordítók Wordben és/vagy Excelben adják át a lefordított szöveget, amelynek a weboldalba való visszaillesztése ismét jelentős IT terhet ró a megrendelőre. Az EasyLing a lefordított szövegeket automatikusan helyezi vissza a megrendelő weboldalába.
  • A honlap tulajdonosok az eredeti szöveg későbbi változásait legtöbbször elmulasztják átvezetni a többi nyelvre, ezért az idegen nyelvű verziók legtöbbször csak nagy késéssel, vagy egyáltalán nem tartalmazzák az új részeket és elvégzett módosításokat. Az EasyLing automatikusan érzékeli és jelzi a fordítónak a weboldal változását, így ő fel tudja ajánlani a fordítási szolgáltatást az új részekre vonatkozóan is a megrendelőnek.

Az EasyLing a fordító kezében egy jó eszköz, amellyel

  • azonnal tud ajánlatot adni a megrendelőknek, de akár proaktívan is megkereshet cégeket;
  • a teljes fordítási folyamatot Excel és Word file-ok nélkül, a megrendelő teljes tehermentesítésével tudja elvégezni;
  • a feladatot egy kész, működőképes, idegen nyelvű weboldal átadásával zárja le.

A szolgáltatás „mögött” több ezer fordító dolgozik akik, akik havonta akár sok ezer megrendelőt is ki tudnak szolgálni. A földrajzilag erősen szórt területen élő és dolgozó munkatársak bevonását az a távmunka-menedzsment rendszer teszi képessé, amely az otthonrol.hu 22000 távmunkásának összehangolt munkáját is vezényli. (A távmunka rendszerről az Origo, a NOLés a Piac és Profit is beszámolt már.)

Az EasyLing.com első díjat nyert a How-To-Web nemzetközi startup versenyen, ahol a nemzetközi zsűri 50 európai induló vállalkozás közül választotta a leginnovatívabb csapatnak.

Bővebben : GoalEurope article, TechCrunch article



[1]Forrás : Google adwords toolkit

[2]Forrás: Why Translation and Localization Matters (FPAinternational.com)